Quantcast
Channel: nyelvhelyesség-ellenőrző – libreoffice.hu
Viewing all 13 articles
Browse latest View live

Elérhető az OxygenOffice Professional ingyenes irodai programcsomag 3.1.1.25 verziója

$
0
0

Megérkezett az OxygenOffice Professional 3.1.1.25-ös verziója. Ezen kiadás alapját is az ooo-build rendszer adja, amely az OpenOffice.org továbbfejlesztett változatát biztosítja. A most elérhetővé tett változat tartalmazza az OpenOffice.org 3.1-es verziójának valamennyi újdonságát és a 3.1.1-es verzió összes hibajavítását is.

Ez a kiadás a Hunspellről helyesírás-ellenőrzőjéről méltán ismert Németh László újabb fejlesztéseit tartalmazza: a Lightproof nyelvhelyesség-ellenőrző modult valamint a „numbertext” – számokat szöveges megfelelőjüknek alakító – Calc függvényeket. Frissítésre kerültek a sablontárak is, így a Sun által közzétett kiterjesztésként telepíthető sablonkészletei is részei a csomagnak. Ez a csomag magyar nyelven is elérhető, így a magyar nyelven elérhető sablonok száma is bővült. Az igen kiterjedt – több, mint háromezer elemet tartalmazó – képtár is bővítésre került.

Jelentős – szerkesztés közben tapasztalható – sebességnövekedést is sikerült elérni a Linux változatoknál. Új alapbeállítás, hogy a z OxygenOffice Professional ezentúl mindig készít biztonsági másolatot a mentett dokumentumok előző állapotáról. Apró újdonság az állapotsorban megjelenő „*” karaktert leváltó grafikus jelző, amely a dokumentum mentésére hívja fel a figyelmet, ha azon változtatás történik. Mindezek mellett ez a változat tartalmazza az összes olyan továbbfejlesztést és javítást, amely csak az ooo-build alapokra helyezett kiadásokra jellemző: javított exportálási és importálási képességek, nagy táblázat támogatás (fejlesztés alatt), KDE4 támogatás, sebességnövelő javítások és működést korrigáló javítások. Részletesebb leírást a bejelentés végén talál.

Letöltés

Az OxygenOffice Professional – nyílt forráskódú – irodai programcsomag ingyenesen beszerezhető, letölthető a következő helyekről:

Windows verziók beszerzése

https://sourceforge.net/projects/ooop/files/Binary-Windows32bit/3.1.1.25/

ftp://ftp.devall.hu/kami/oxygenoffice/3.1.1.25/win32/

Linux verziók beszerzése

DEB és RPM-alapú rendszerek, 32 valamint 64 bites rendszerek

Részletes leírás:

http://hup.hu/node/76177

Linux verzió esetén az újabb verziók telepítése automatikusan kerül majd végrehajtásra…

Az OxygenOffice Professionalról

OxygenOffice Professional – szövegszerkesztő, táblázatkezelő, bemutatókészítő alkalmazás és még sok egyéb…

Az OxygenOffice Professional egy nyílt forráskódú, ingyenes, nagy tudású irodai programcsomag, amely kiválóan alkalmas szövegszerkesztési, táblázatkezelési, bemutatókészítési, adatbázis-kezelési és rajzolási feladatok megvalósítására számos operációs rendszer alatt. Ezzel a tulajdonságával helyettesíteni képes olyan költséges megoldásokat, mint amilyen a Microsoft Office vagy Corel WordPerfect Office. A programcsomag a kor igényeinek megfelelő eszköz, amelynek működése nagymértékben hasonlít a kereskedelmi forgalomban lévő hasonló célú programcsomagokhoz. De azokkal ellentétben, az OxygenOffice Professional teljesen ingyenes és szabadon használható tetszőleges számú számítógépen, bármilyen célra, magánszemélyek és vállalkozások esetében egyaránt.

A magyar OxygenOffice Professional 3.1.1.25 változata

  • Több, mint 3400 elemből álló képtár
  • Több, mint 100 magyar nyelvű sablon, változatos témákban, s ennél bővebb külföldi nyelvű sablontár angol és német nyelven, valamint sablonok a további támogatott nyelveken
  • Közel 200 Impress bemutatóháttér
  • Jelentősen továbbfejlesztett Visual Basic for Application (VBA) makrófuttatási lehetőség a Calc-ban (tesztelési célzattal)
  • Office Open XML (Microsoft Office 2007) fájlok importja
  • Nagy tábla támogatás Calcban (fejlesztés alatt)
  • KDE4 támogatás Linux alatt
  • Lightproof nyelvhelyesség-ellenőrző modult
  • „numbertext” – számokat szöveges megfelelőjüknek alakító – Calc függvények
  • Works fájltípusok importja
  • WordPerfect fájltípusok importja
  • WordPerfect Graphics fájltípusok importja
  • T602 fájltípusok importja
  • További magyar nyelvű kézikönyv, amely elérhető a Súgó menüből is
  • További szótárak számos külföldi nyelvhez
  • Külön Professional csomagok a Linux telepítőben
  • Wikipedia gyors elérését szolgáló eszköztár
  • Kibővített színpaletta, vonaltípusok és kitöltőminták
  • Kibővített súgó menü, alapértelmezetten bekapcsolt részletes tippek/li>
  • Alapértelmezetten bekapcsolt biztonsági másolat funkció
  • Megnövelt sebesség
  • Hibajavítások

Az OxygenOffice Professional alapját adó OpenOffice.org egy széles körben elterjedt, nyílt forráskódú irodai programcsomag.


A Microsoft Office és az OpenOffice.org magyar nyelve

$
0
0

Ahogy több független (az egyik esetben Mártonfi Attila, az MTA Nyelvtudományi Intézet munkatársa, a mérvadó, Osiris Kiadónál megjelent Helyesírás című kötet társszerzője segítségével készült) vizsgálat korábban megmutatta, a magyar szavak helyesírás-ellenőrzésében a Microsoft Office elmarad az ingyenes, nyílt forráskódú OpenOffice.org-tól.1,2 Az elmúlt évek fejlesztéseinek köszönhetően a többi nyílt forráskódú nyelvi eszköz (elválasztóprogram, nyelvhelyesség-ellenőrző, szinonimaszótár) is felzárkózott és számos pontban felül is múlja zárt vetélytársát.

[A cikk eredeti, szabadon terjeszthető PDF változata.]

Helyesírás-ellenőrző

A leggyakrabban használt nyelvi segédeszköz a szavak szintjén működő helyesírás-ellenőrző. A nyílt forráskódú magyar helyesírási szótár3 dokumentációja külön fejezetben sorolja fel a Microsoft Office és a nyílt forráskódú alternatívája közötti különbségeket, sok súlyos hibát feltárva a Microsoft Office magyar helyesírás-ellenőrzőjében4 2003-ban készült az összehasonlítás, az azóta javított hibák (mint a csak hibásan elfogadott *csevely cseréje a helyes csevej alakra, vagy a *kultúrált és *analfabétizmus tiltása) ellenére a Microsoft Office elmarad a nyílt forráskódú megoldástól. A következő felsorolás a Microsoft Office 2007 helyesírás-ellenőrzőjének, a Helyes-e?-nek ismert hibáiból azokat mutatja be, amelyeket a fejlesztő MorphoLogic Kft. a saját szoftverének Webforditas.hu oldalon kipróbálható újabb változatában sem javított még:

Helyesírás-ellenőrzés az OpenOffice.org-ban
  1. Elfogad számos ly-j; i-í, u-ú és ü-ű tévesztést, amelyek hagyományosan a legsúlyosabb magyar helyesírási hibák közé tartoznak. Például: *bolytorján, *csuklyalak, *estéj, *estéji, *kardbolyt, *kordéj, *rostéj, *súlytat, *súlytót, *szegéj, *szentéj, *szeszéj, *tartáj, *tökéj, *ugorlyuk, *vállbolyt stb.; *bíztat, *bíztató, *bíztatás, *csínos, *nyílván, *ívódik, *hírtelen, *hívatásos, *píros, *szervízelés, *szivató stb.; *átlagáru, *vasárú, *beszűntetés, *fogfurás, *hu, *hü, *fűzek, *fűzes, *tűntetés stb.
  2. Az összetett szavaknál sokszor túl engedékeny: *butakutya, *kislépték, *nagyterv; *álható, *árpilis, *kerthelység, *kézpénz, *kisseb, *kissebség, *ködbér, *menybolt, *mennyasszony, *ujjság, *újperc stb., gyakran pedig túl szigorú, mert helyenként az egyszerű szóösszetételeket is elutasítja: ebrendészet, hőtakarékos, hővédelem, ízkavalkád, lőtábla, műízű, sóréteg, zöldséglé stb.
  3. A szakszövegekben különösen gyakori többszörösen összetett szavakat nem ismeri fel, ha nem bonthatók fel két általa ismert szótári alakra. Ilyen hibásnak jelölt szavak az agykamratágulat, eperlevéltea, képpontméret, kakaóporgyártás és még számtalan egyéb példa.
  4. Szókincse hiányos a nyílt forráskódú szótárhoz képest. Példák az ismert, de a Microsoft Office által hibásnak jelölt szavakra: al-Káida, aukciósház, bioetanol, blog, cellulitis, dodó, ételérzékeny, exobolygó, fajgazdag, fotoszintetizál, glett, hangoskönyv, hiperkocka, hiphop, hipotalamusz, hungarikum, Hungaroring, idared, impaktfaktor, interferál, kultiváció, lovári, mediáció, melegfelvonulás, paracetamol, peszticid, sajtburger, szonár, tiszavirágzás, makroadat, mediáció, mikroökonómia, onkogén, titkosszolga, újrafeldolgoz, Wikipédia, zoomol, zrt., zsírdús stb.
  5. Az alaktani hibák a pontatlan nyelvi leírásból fakadnak: *aljájára, *izzz, *izzzon, *izzzanak; *mászza, *játszzák; *hölgyök, *tölgyök; *kocsiijai, *moziijai; *mohval; *meghalja, *történed, *évődi, *íródd, *ivódd; *mohval; *késsz, *lépt; *hatat, *hattat; *bonttat, *kértess, *nyitass, *ütet, *oktatatnak, *történtetnek; *vészja, *vésznak, *vésztak; *puffféle; *továbbburjánzik; *észszerűség, *dzsesszszerű; *kulimászszerű; *medvészerű, *mangrovészerű; *Némethhel, *Budapestszerű; *Einsteinféle; *thaival stb., miközben elutasítja a következő helyes alakokat: edzd, pedzd; kocsijai, mozijai; Béláék, unokámék; kulimásszerű; New York-iakat; linuxos, windowsos; thaijal stb.
  6. Egyes szavak hibás alakban is szerepelnek a szótárban: *aszkétikus (aszketikus), *gargalizál (gargarizál), *trikolor (trikolór), *szférikus (szferikus) stb., de van, ami csak hibásan: *adresz (adressz), *bájtos (byte-os), *entuziazmus (enthuziazmus), *libling (liebling), *Lódz (Łódź), *mancsaft (mannschaft), *szanszevéria (szanszeviéria), *szkunksz (szkunk), *Skoda (Škoda), *zloty (złoty) stb. Példák még az önálló alakban nem létező, elavult vagy értelmetlen szavakra, amiket a Microsoft Office helyesnek ítél: ál, bel, fesz, pót, süv, tel, veé.
  7. Helyes ékezetek az OpenOffice.org-ban
  8. A jóval szélesebb lehetőségeket nyújtó Unicode karakterkódolás kezelése teljes mértékben hiányzik a Microsoft Office helyesírás-ellenőrzőjéből, ezért sem ismeri a következő szavakat: Ångström, Babeș–Bolyai, Camões, Chișinău, Ceaușescu, crô-magnoni, curaçao, déjà vu, görög ábécé (α-ról, β-sugárzás, ε-nal, μ-ről stb.), El Niño, Molière, Nexø, œuvre, pietà, São Paulo, voilà stb. (A helyesírási szabályzat előírja az idegen ékezetek és latin betűk használatát, ha erre lehetőség van, mint a mai szövegszerkesztőkben.)
  9. Hibára adott javaslatai rendkívül hiányosak, rosszak vagy hiányoznak. Ezzel szemben az OpenOffice.org kifinomult javaslattevő képességével nemcsak a hasonló szavakra ad javaslatot (pl. előről → elölről, Csaucseszku → Ceaușescu, arvizturo → árvíztűrő), hanem az eltérőbbekre is (file-t → fájlt, sármos → charme-os, csivava → chihuahua).

Az OpenOffice.org magyar helyesírási szótárából 16 új kiadás jelent meg a legutóbbi, 2003-as összehasonlítás óta. A folyamatosan megújuló szókincs jól tükrözi a magyar köznyelv változásait. Például a zrt., nyrt. rövidítések már a megjelenésüket követően bekerültek a nyílt szótár következő kiadásába. A Microsoft Office-nál felsorolt hiányosságok nem vagy csak sokkal kisebb mértékben jellemzik. Ilyen hibák például, hogy néhol kötőjel nélkül is elfogadja a többszörösen összetett, hat szótagnál hosszabb szavakat (pl. olajáremelkedés), helyes összetételeket jelezhet hibásnak, mint például régebben a ligatúrahasználat, notebooküzletág szavakat (ez utóbbi kettő a Microsoft Office-ban még hibásan van kezelve).

Ragozott szinonimák az OpenOffice.org-ban

Szinonimaszótár

Az OpenOffice.org szinonimaszótára amellett, hogy 20 ezer szavas szókincse összemérhető a Microsoft Office-éval, számos újdonságot is tartalmaz. Ilyen a tövezés és toldalékolás, az Unicode karakterkészlet támogatása, és több száz Unicode karakter felvétele is. A képen látható példában a „nyiluktól” szóra kattintás és a szinonimaszótár előhívása után megjelenik a nyíl tőszó, és a nyílvesszőjüktől szinonima, ami a keresett szóalaknak megfelelően van toldalékolva. Láthatóak még az Unicode nyíl karakterek is, amelyek így nemcsak a speciális karakterek beillesztése párbeszédablak, hanem a szinonimaszótáron keresztül is elérhetővé váltak. Nemcsak a nyilak, hanem a görög ábécétől kezdve matematikai és sok egyéb szimbólum is kereshető név alapján az OpenOffice.org szókincstárában.

Helyes elválasztás az OpenOffice.org-ban

Elválasztás

Az elválasztás lehetővé teszi a szép, egyenletes szedést sorkizárás esetén, amellett, hogy takarékos nyomtatást eredményez. A Microsoft Office 2007 nem választja el azokat a szavakat, amelyeket nem ismer fel a helyesírás-ellenőrző. Mivel ez gyakran előfordul a programban, ráadásul éppen a hosszú összetett szavaknál (lásd a szóellenőrzésről szóló szakaszt), a program nem alkalmas a teljesen automatikus szedésre: ellenőrizni kell a szöveget és kézzel javítani a szedési hibákat, csak így lehet eltüntetni a szövegből az elfogadhatatlanul nagy szóközöket.
A Webforditas.hu oldalon kipróbálható MorphoLogic elválasztóprogram már megpróbálkozik az ismeretlen szavak elválasztásával is, de az OpenOffice.org-énál lényegesen egyszerűbb és így pontatlanabb megoldással. Például a következő hibákat véti a mellékelt szavak elválasztásánál: *bir-salmalé, *pá-csó, *szu-burbanizáció, *titkosz-szolga, *utá-négető, *vörö-seltolódás. Ebből a szuburbanizáció a Helyes-e? helyesírás-ellenőrző által felismert szó, tehát ez sem garancia a helyes elválasztásra.
További különbség, hogy az OpenOffice.org elválasztóprogramja támogatja az Unicode karakterkódolást. Az OpenOffice.org magyar elválasztási szótárának unicode-os kiegészítése helyesen választja el a nyílt forráskódú helyesírási szótárban szereplő idegen ékezetes szavakat.

Mondatszintű helyesírás-ellenőrzés

Mondatellenőrzés az OpenOffice.org-ban

A szóellenőrzőn lép túl a mondatellenőrző (nyelvhelyesség-ellenőrző), aminek egyik leghasznosabb tulajdonsága, hogy a mondatszinten jelentkező elütések, hiányzó vagy felesleges szóközök és írásjelek, írásjel- és szótévesztések, a súlyosabb egybe- és különírási hibák nem kerülik el a felhasználó figyelmét. 2009-ben, pár hónappal azután, hogy az OpenOffice.org irodai csomagban megjelent a nyelvhelyesség-ellenőrzés támogatása, elkészült a magyar nyelvhelyesség-ellenőrző első változata is, több száz szabállyal az említett hibák kiszűrésére. A Microsoft Office nyelvhelyesség-ellenőrzőjével ellentétben alapértelmezett beállításként minél kevesebb téves hibajelzést ad, hogy a felhasználóknak eszükbe se jusson kikapcsolni. A következő változatokban pedig helyet kap egy igazi újdonság: a kényelmes, de sok hibát okozó összetettszó-felismerő algoritmus több szintes kikapcsolási lehetősége, amivel a korrektorok az elütéseket vagy az optikai karakterfelismerő programok hibáit sokkal könnyebben fogják tudni javítani.

Számok magyar, angol és orosz szöveggé alakítva az OpenOffice.org Calc táblázatkezelőjében

Számok gépi fordítása

Az OpenOffice.org-hoz kapcsolódó nyelvtechnológiai újdonságok jó példája a magyar fejlesztésű NUMBERTEXT OpenOffice.org-kiegészítés. A számok automatikus számnévvé alakítása megkönnyíti a szerződések, számlák, banki dokumentumok elkészítését. Míg a Microsoft Office csak thai nyelven képes a számokat számnévre és thai pénznemre, bátra és szatangra átalakítani az azóta már nemzetközi szabványként is elkönyvelt BAHTTEXT függvénnyel, addig a NUMBERTEXT és MONEYTEXT függvények ezt tetszőleges (jelenleg mintegy 30) nyelvre és nyelvenként több pénznemre megteszik, így magyarra és forintra is. A fejlesztés során kidolgozott új programnyelv- és függvényspecifikáció a megfelelő OASIS munkacsoporthoz is benyújtásra került, hogy a nemzetközi ISO/OASIS OpenDocument dokumentumformátum-szabvány részévé váljon.5

Honosítás

Az OpenOffice.org helyes dátumformátumai

Bár a nyelvtechnológia fontos része az irodai csomagoknak, a használhatóság mögött azért jóval többnek kell állnia. Egy nem hazai fejlesztésű programnál különösen fontos szerepe van a honosításnak, ami a program felületének, beépített dokumentációjának és egyéb magyar nyelvre átültetett funkcióinak összessége. A nyelvtechnológián felül kiemelhető, hogy az OpenOffice.org a Microsoft Office-hoz hasonlóan kiváló magyar nyelvű felülettel és súgóval rendelkezik. Pár különbséget érdemes megemlíteni: a rövid hónapnevet a dátumformátumokban (ami a Microsoft Office 2003-ban hibásan, két ponttal jelenik meg, pl. „szept..”) az OpenOffice.org-ban a jóval gyakrabban (pl. jogi és történelmi anyagokban) használt római számozás helyettesíti: 2009. XII. 25-e. Ennél nagyobb különbség, hogy a Microsoft Excel magyar helyesírás által nem ismert, szóköz és záró pont nélkül írt dátumformátuma (pl. 2009.09.18) helyett az OpenOffice.org az MSZ ISO 8601 szabvány, egyben a magyar helyesírási szabályzatban is szereplő kötőjeles (pl. 2009-09-18) dátumformátumot használja alapértelmezésként a táblázatkezelőjében.

Más nyelvek

Gyakran fordulnak elő idegen szavak, idézetek a dokumentumokban. A Microsoft Office magyar változata angol és német nyelvtámogatást is tartalmaz, más nyelvi eszközöket külön kell megvásárolni. A magyar OpenOffice.org FSF.hu kiadása az angolon és a németen kívül még francia helyesírási, elválasztási és szinonimaszótárral érkezik, és az OpenOffice.org honlapjáról még további száz nyelvhez érhetők el ingyenes szótárak. Az OpenOffice.org-ban újnak számító nyelvhelyesség-ellenőrzéshez is több ingyenes megoldás közül választhatunk, de megvásárolható például a német nyelvhez készült jó nevű Duden Korrektor is.

Elterjedtség

Az OpenOffice.org magyar nyelvtechnológiai fejlesztései 2008-ban elnyerték az OpenOffice.org közösségi innovációs díját. A legnagyobb elismerés azonban, hogy a magyar fejlesztések helyet kaptak az OpenOffice.org-ban és a leginnovatívabb informatikai termékekben: a böngészők közül a Mozilla Firefox, az Opera és a Google Chrome döntött a Hunspell helyesírás-ellenőrző használata mellett, a fordítómemóriáknál a piacvezető SDL Trados és a feltörekvő magyar MemoQ, az operációs rendszereknél az Apple Mac OS X (a legfrissebb Snow Leopard változattól), a különböző Linux terjesztések és az OpenSolaris.6 A Hunspell tette lehetővé nemcsak a magyar, hanem az arab, baszk, kopt, koreai, nepáli stb. nyílt forráskódú helyesírási szótárak elkészítését és más egybeíró (nagy számú összetett szót használó), Unicode karakterkódolást igénylő vagy bonyolult alaktannal rendelkező nyelvek kezelését.

Összefoglalás

Az irodai csomagok nyelvi eszközei nemcsak az ismert hibák, hanem a nyelv változásai miatt is rendszeres frissítést igényelnek, ahol a szabad programok gyártófüggetlensége határozott előny. Mártonfi Attila megállapítása ma is érvényes: a jelek szerint a közeljövőben érdemi fejlődésre nem lehet számítani a Microsoft Office magyar nyelvi támogatásában. A szabad magyar nyelvi eszközöket ezzel szemben folyamatos fejlesztés és innováció jellemzi, az új változatok pedig késedelem nélkül helyet kapnak az OpenOffice.org-ban, Mozilla Firefoxban és más szabad programokban. A fejlesztések legfőbb támogatója a hazai és nemzetközi szabad szoftveres közösség, jelenleg a magyar FSF.hu Alapítványon keresztül.7

Hivatkozások

  1. Szabad a helyesírás, Index, 2005-05-17.
  2. Szövegszerkesztők helyesírásversenye, Origo, 2008-09-23.
  3. Szabad magyar szótár.
  4. Magyar Ispell dokumentáció, 7. fejezet, 2003-05-12.
  5. NUMBERTEXT.org.
  6. Hunspell szócikk, Wikipédia.
  7. FSF.hu Alapítvány a szabad szoftverek magyarországi népszerűsítéséért és honosításáért.

A Lightproof lehet a nemzetközi OpenOffice.org nyelvi ellenőrzője

$
0
0

A magyar fejlesztésű Lightproof nyelvi ellenőrző ma megjelent változata jelentős fejlesztésekkel bővült. Az FSF.hu Alapítvány támogatásával készült program egyedülálló módon alkalmassá vált arra is, hogy alapértelmezett nyelvi ellenőrzője legyen a nemzetközi OpenOffice.org-nak.

A magyar nyelvi ellenőrző natív beállítóablakkal rendelkezik, ami elérhető az OpenOffice.org kiterjesztéskezelőjében és nyelvi beállításai között is. A másik újdonság, hogy a Lightproof nyelvi modulok most külön telepíthetők (így a magyar nyelvi ellenőrző kiterjesztés lightproof-hu_HU néven érhető el ezentúl), ami előfeltétele volt a különböző Linux-terjesztésekbe, illetve a nem alapítványi OpenOffice.org-változatokba való bekerülésnek.

A Lightproof több mint magyar nyelvi ellenőrző: fejlesztőkörnyezetet biztosít más nyelvi ellenőrzők fejlesztéséhez. A fejlesztőkörnyezet a magyaron kívül angol és orosz nyelvi ellenőrző OpenOffice.org-kiterjesztést is tartalmaz, és a legújabb kiadásban megjelent egyszerűsített szintaxisú szabályokkal és beállítóablak-készítővel még egyszerűbbé teszi az új nyelvek hozzáadását. A gyors fejlesztés mellett további előny, hogy mivel a Lightproof együttműködik az OpenOffice.org-ban meglévő Hunspell helyesírás-ellenőrző és alaktani elemző programmal és az általa kezelt szótárakkal, a kiterjesztések mérete meglepően kicsi maradhat: a több száz szabályt és az új, többnyelvű beállítóablakot is tartalmazó magyar nyelvi ellenőrző kiterjesztés mindössze 19 kB-os.

A Lightproof legújabb változata része lesz a jövő év elején az FSF.hu Alapítvány kiadásában megjelenő, számos egyéb újdonságot is tartalmazó magyar OpenOffice.org 3.2-nek.

Lightproof-hu_HU 1.2

$
0
0

Megjelent a magyar nyelvi ellenőrző legújabb változata, amely javítja az előző kiadás hibáit, és új szabályokat is ismer.

  • Javított névelő-ellenőrzés a számok előtt. (Egy lemaradt $-jel miatt a számok előtti névelőket ellenőrző szabály rossz esetben is illeszkedett, aláhúzva az a névelőt a tizenvalahány és százvalahány előtt is.)
  • Kibővített idézőjelekre vonatkozó javaslatok
    • ASCII idézőjelek cseréje: ,,vmi” → „vmi”, >>vmi<< → »vmi«
    • Belső idézőjelek helyes sorrendje: «vmi» → »vmi«
    • Angolszász nem dupla idézőjelek felismerése: ‘vmi’ → „vmi”, »vmi«
  • Nem törő szóközök felismerésének javítása a pénzösszegek konzisztencia-ellenőrzésénél.
  • Szűkebb ezrestagolók (nem törő keskeny szóköz, U+202F) használatának támogatása (a tipográfiai opciók között).

Letöltés

Lightproof 1.4

$
0
0

Megjelent a Lightproof nyelvi ellenőrző keretrendszer új, 1.4-es változata (benne a szintén most megjelent magyar nyelvi szabályok forrásával). A javított keretrendszerrel elkészített nyelvi ellenőrzők ismét működnek az OpenOffice.org Mac OS X-es változata alatt is. A fejlesztés másik újdonsága, hogy saját Python függvényeket is megadhatunk a nyelvi szabályállományokban, amiket aztán felhasználhatunk a szabályokhoz kapcsolódó feltételvizsgálatokban, illetve javaslatokban.

Magyar nyelvi ellenőrző a LibreOffice-hoz

$
0
0

Elkészült a nyílt forráskódú magyar nyelvi ellenőrző javított, bővített kiadása, ami most már LibreOffice alatt is menti a beállításait. Az új kiadás többek közt figyelmeztet az olyan nagy médiafigyelmet kapott nyelvi és helyesírási hibákra is, mint „áld meg” és „jó kedvel”, vagy „Budapest Liszt Ferenc Nemzetközi Repülőtér”. A kiegészítő az Eszközök» Kiterjesztéskezelő ablak Hozzáadás gombjával telepíthető. Telepítés után indítsuk újra a programot a gyorsindítóból is kilépve. A működést és az újdonságokat tesztdokumentum segítségével is ellenőrizhetjük.

Az első szembetűnő változás (lásd a mellékelt képre kattintva), hogy bővült az ellenőrző beállítófelülete (ami az Eszközök» Beállítások» Nyelvi beállítások» Magyar nyelvi ellenőrzés menüponton keresztül, és az Eszközök» Kiterjesztéskezelő» Lightproof hu_HU kiválasztása, és a megjelenő Beállítások gomb megnyomásával is elérhető). Az egyik legérdekesebb új korrektúrázási lehetőség az ismertebb angolszász mértékegységek átváltásának felkínálása. Az új opciók lehetővé teszik az olyan ellenőrzések kikapcsolását, amelyek a LibreOffice fejlett Graphite betűkészletei, a Linux Libertine G és Biolinum G használata esetén feleslegesek (ilyen az idézőjelek, gondolatjel, három pont, mínuszjel cseréje, ami a betűkészlet szintjén automatikusan végbemegy vagy mehet, bővebben lásd a Kiadványszerkesztés LibreOffice Writer szövegszerkesztővel jegyzetben).

A magyar köznyelvben nehezen értelmezhető (az iskolai tananyag részét nem képező), ezért átváltásra felkínált mértékegységek a Fahrenheit-fok (°F), mérföld, yard, láb, hüvelyk, gallon, pint, font súly („font súlyú” alakban írva). Az átváltást és a felkínált különböző kerekítéseket a Libreoffice CONVERT_ADD és ROUND táblázatkezelő függvényei végzik el, a toldalékolást (pl. „15 mérfölddel” → 24 kilométerrel) pedig a Hunspell program. Érdekességként, a fejlesztés kapcsán a gallon váltószámának pontosítására is sor került a LibreOffice forráskódjában (l. programfolt, az eltérés 0,02% volt). A mértékegységek felismerése alapértelmezett, de a nyelvi ellenőrző Mértékegységek beállításával kikapcsolható. (Hasonló mértékegység-váltó a Microsoft Office-ban is rendelkezésre állt, de az ezt megvalósító, korábban nagy újdonságként beharangozott intelligens címkéket száműzték a Microsoft Office 2010-ből. A helyére szánt, a kijelölt szövegrészek helyi menüjén keresztül elérhető mértékegység-váltó gyakorlatilag el van rejtve a felhasználók elől körülményes használata miatt.)

Az új mondat-ellenőrzési szabályok számos durva helyesírási hiba felismerésében segítenek: ilyen hibák a „halott róla”, „el kellet mennie”, hord el az irhád!, küzd vissza magad!, vagy a köztársasági elnök újévi köszöntőjének hivatalos átiratából elhíresült tévesztések, „Isten, áld meg a magyart! Jó kedvel, bőséggel!”. (A Himnusz sorai helyesen: „Isten, áldd meg a magyart / Jó kedvvel, bőséggel”!)

A ferihegyi Liszt Ferenc nemzetközi repülőtér jogszabályban rögzített neve, a Budapest Liszt Ferenc Nemzetközi Repülőtér több hibát is tartalmaz: a repülőterek nevének köznévi tagjait kisbetűvel írjuk (AkH. 190.), a helység- és helynevet tartalmazó felsorolásokat pedig vesszővel választjuk el (AkH. 298.): Budapest, Liszt Ferenc nemzetközi repülőtér, vagy Liszt Ferenc nemzetközi repülőtér, Budapest. A Földrajzinév-bizottság elvetette a magyartalan, illetve helyesírási hibás nevet, földrajzi helyesírási hibaként kiemelve még a Ferihegy védett földrajzi név elhagyását (ami jelenleg is érvényes földrajzi név, Budapest egyik városrésze), helyette a kormány javaslatát maximálisan tiszteletben tartva a Liszt Ferenc Nemzetközi Repülőtér, Budapest–Ferihegy elnevezést javasolta. A megfelelő indoklást is tartalmazó határozat azonban nem készülhetett el, mert a bizottság több tagját, köztük az elnököt felmentették, többeket elbocsátottak a munkahelyükről, köztük Mikesy Gábor nyelvészt, az OSOR.eu-n is szereplő Vingis szabad szoftveres állami térinformatikai rendszer egyik fejlesztőjét. A két hivatalos magyarázat szerint azért, mert a minisztériumoktól delegált bizottsági tagok nem kérték ki a tárcák véleményét, vagy azért, mert nem támogatták a „kormány kinyilvánított és egyértelmű kérését”. (Azóta az elbocsátott munkatársak helyzete valamelyest rendeződött, l. Dutkó Andrással, a bizottság volt elnökével készült interjút, ami a bizottságot ért támadásokra is reagál.) A Földrajzinév-bizottság jogkörét külön kormányrendeletben korlátozták, hogy „kiemelt közérdek” esetén a magyar nyelv védelme másodlagos szempont lehessen. A rendelet egyben felmentette a bizottság tagjait, illetve minimalizálta a leendő új tagság létszámát is. Az abszurd ügy hátterét jól megvilágítja a Térinformatika-online cikke, amihez csak annyit lehet hozzátenni, hogy mi okozta az eredeti hibás javaslatot: a kormánypárti javaslattevők a jogszabályokban szereplő „Budapest Ferihegy Nemzetközi Repülőtér” névben a Budapest Ferihegyet (a repülőtér nemzetközi nevét) „Budapest Liszt Ferenccel” helyettesítették. A Földrajzinév-bizottság sárba tiprásával megszületett törvény a joganyagban szereplő különböző meghatározásokat, köztük a „Budapest (Ferihegy)”, „Ferihegy”, „Ferihegyi repülőtér”, „Ferihegyi nemzetközi kereskedelmi repülőtér” elnevezéseket egységesen az új, a bizottság által 20:1 arányban leszavazott névre cserélte le. A magyar nyelvi ellenőrző a „Liszt Ferenc nemzetközi repülőtér”, „ferihegyi Liszt Ferenc nemzetközi repülőtér”, „Ferihegy”, valamint a „Budapest, Liszt Ferenc nemzetközi repülőtér” elnevezések használatát javasolja a nyelvi szakértők által egyöntetűen elutasított hibás megnevezés helyett.

A magyar nyelvi ellenőrző mögött álló Lightproof keretrendszert afrikaans, arab, francia (Grammalecte) és orosz nyelvi ellenőrzők készítésénél is felhasználták. A keretrendszer és a magyar nyelvi ellenőrző modul fejlesztése az FSF.hu Alapítvány támogatásával valósult meg.

LibreOffice-t a KEH-be!

$
0
0

A KEH nem alszik. Részben talán a hibás magyar Microsoft Office miatt, újabb durva helyesírási hibával borzolja a magyartanárok és rokon lelkeik kedélyét. A LibreOffice segíthetett volna (legalábbis a hivatkozott sajtóközlemény hibás helyezetnek alakjának kiszűrésében, de a Formula 1 Magyar Nagydíj sem jó: helyesen Formula–1 magyar nagydíj vagy az AkH. 146. alapján lehet Formula–1 Magyar Nagydíj is, de a nagykötőjel nem hiányozhat), l. a következő, KEH-nek küldött javaslatban:

Tisztelt Köztársasági Elnöki Hivatal!

Sajnálattal értesültem róla, hogy ismét durva helyesírási hiba került az egyik sajtóközleményükbe*.
Engedjék meg, hogy ehhez kapcsolódóan figyelmükbe ajánljam a LibreOffice nevű ingyenes, de nagy tudású irodai programcsomagot (http://hu.libreoffice.org/), amely – szemben az esetleg Önök által is használt Microsoft Office-szal – megóvhatta volna a hivatal tekintélyét, mivel képes ezt, és sok más helyesírási hibát kiszűrni. (L. még az irodai programcsomagok magyar helyesírás-ellenőrzésének összehasonlítását**, illetve a külön telepíthető LibreOffice mondatellenőrzőt, amelynek új változata fel lett készítve a KEH korábbi helyesírási hibáinak javítására is***. Természetesen egyik program sem pótolja az anyanyelvi lektort vagy az olyan nagy tudású helyesírási szakértőket, mint a Földrajzinév-bizottság közelmúltban lemondatott tagjai.)

Munkájukhoz sok sikert kívánva:

Németh László

http://kepviselofunky.blog.hu/2011/07/29/kedves_koztarsasagi_elnoki_hivatal_ez_most_mar_tenyleg_nem_vicces
** http://libreoffice.hu/2009/10/06/a-microsoft-office-es-az-openoffice-org-magyar-nyelve/
*** http://libreoffice.hu/2011/07/14/magyar-nyelvi-ellenorzo-a-libreoffice-hoz/

Magyar mondatellenőrző a LibreOffice bővítménytárában

$
0
0

Az OpenOffice.org kiegészítők elérhetetlensége miatt (ismételt betöltés után jelentkezik be sokszor csak az oldal) a magyar mondatellenőrző (Lightproof magyar modul) elérhetővé vált a LibreOffice kísérleti bővítménytárában is. További leírás a magyar mondatellenőrző legutóbbi kiadásáról, és a LibreOffice bővítménytáráról.


Magyar és angol mondatellenőrzés a LibreOffice 3.5-ben

$
0
0

Az FSF.hu alapítvány támogatásával sor került a magyar fejlesztésű Lightproof mondatellenőrző keretrendszer magyar és angol moduljainak bővítésére és integrálására, így a LibreOffice következő fejlesztői változata, a 3.5 béta 2 már ezekkel az újdonságokkal jelenhet meg. A modulok külön kiterjesztésként is kipróbálhatók: magyar (28 kB), angol (16 kB).
A magyar mondatellenőrző esetében a földrajzi nevek kezelése az egyik legfontosabb újdonság, például az észak, dél stb. jelölést tartalmazó kötőjeles nevek (Közép-Európa, közép-európai, de semmiképp sem Közép-Európai), budapesti hidak (Erzsébet híd, és nem Erzsébet-híd), egyéb kivételek (Fertő tó, és nem Fertő-tó) kerülnek ellenőrzésre. Az angol Lightproof modul nem szűr ki még annyi nyelvtani hibát, mint a Java-függőség és kisebb fokú integráció miatt elvetett LanguageTool, de nem is ad annyi téves hibajelzést, ami kiemelt fejlesztési szempont volt mind a magyar, mind az angol Lightproof modul esetében. Ezek a szempontok az angol modul néhány szabályával kerültek bemutatásra a planet.libreoffice.org-on. Az angol modul olyan, még nem ismertetett lehetőségei, mint az opcionális oda-vissza mértékegységváltás a gyakoribb amerikai és brit, illetve SI mértékegységek között, vagy a szintén opcionális, a kiadói gyakorlattól függő gondolatjelek (szóközökkel tagolt nagykötőjel, vagy szóköz nélkül használt hosszabb kvirtmínusz) ellenőrzése, később kerülnek részletesen ismertetésre, ahogy a magyar modul egyéb újdonságai is (ebből a legérdekesebb a bővebb webes hibaleírás, ami a LibreOffice 3.5-ben az új Lightproof modulokkal azt eredményezi, hogy egy további kattintással például a magyar helyesírási szabályzat megfelelő pontját is elolvashatjuk a jelzett hibánál).
A modulok beállítására ideiglenesen csak a LibreOffice kiterjesztéskezelőjén (Eszközök » Kiterjesztéskezelő…) keresztül van lehetőség, a feltelepített Lightproof, vagy a 3.5 béta 2 esetében az alapértelmezett magyar, illetve angol szótári kiegészítő nevére, majd a megjelenő Beállítások… gombra történő kattintással.

Új magyar fejlesztések a LibreOffice-ban

$
0
0

Hivatalosan is helyet kapott a mondatellenőrzők fejlesztésére szolgáló Lightproof keretrendszer a LibreOffice forráskódjában [a git fában szereplő „the awesome python grammar checker” meghatározás Michael Meeks, a LibreOffice vezető fejlesztőjének humorát dicséri]. Az FSF.hu Alapítvány által támogatott fejlesztés fő újdonsága a kódtisztítás és a LibreOffice-ban alapértelmezetté váló magyar mondatellenőrzés mellett a külön is letölthető Lightproof szabályszerkesztő. Ez a LibreOffice-kiegészítő nagymértékben leegyszerűsíti a magyar és más mondatellenőrzők fejlesztését, mivel a LibreOffice Writeren belül képes ellenőrizni, lefordítani és a futó mondatellenőrzőben frissíteni a helyenként összetett, és tetszőleges Python felhasználói programkódot is tartalmazó mondat-ellenőrzési szabályokat (ezek nem feltétlenül függetlenek a LibreOffice-tól, mivel képesek a LibreOffice más komponenseit is használni, így a magyar mondatellenőrző a LibreOffice Hunspell helyesírás-ellenőrző komponensét használja alaktani elemzésre, a brit és amerikai mértékegységek opcionális átalakításánál a Calc táblázatkezelő megfelelő függvényét hívja meg, vagy a számmal és számnévvel is leírt pénzmennyiségek konzisztenciájának ellenőrzésénél a LibreOffice – jelenleg még külön telepíthető – Numbertext kiegészítőjétől függ).

A hamarosan kiadásra kerülő LibreOffice 3.5 új, alapértelmezett magyar mondatellenőrzője segít a gyakran eltévesztett földrajzi nevek helyesírásában (lásd bővebben). Érdekes és hasznos újdonság, hogy a LibreOffice 3.5 új lehetőségének köszönhetően a nehezen értelmezhető hibajelzéseknél bővebb magyarázatot is kérhetünk, a magyar Wikipédia kapcsolódó szócikkét olvasásra megnyitva. A magyar mondatellenőrző legújabb, 1.4.3-as változata is elérhető már külön kiegészítőként, pár kisebb hibajavítással (például nem húzza alá a mínusz számokat a Writer táblázatcellákban, téves gondolatjeles felsorolásnak gondolva).

Magyar mondatellenőrzés Ubuntun és a kiadványszerkesztésben

$
0
0

A LibreOffice kiegészítők oldalán frissült a magyar mondatellenőrző kiegészítő, így az már sikeresen telepíthető az Ubuntu Linux új változatain és minden olyan operációs rendszeren, amely „gyári” LibreOffice változatából kimaradt a magyar mondatellenőrzés képessége (a hu.LibreOffice.org-ról letöltött LibreOffice változatok beépítve tartalmazzák a magyar mondatellenőrzőt). A mondatellenőrző telepítése a LibreOffice Eszközök»Kiterjesztéskezelő… ablak Hozzáadás… gombjával lehetséges. Lehetőségeinek megtekintéséhez válasszuk ki a Kiterjesztéskezelő ablakban a Lightproof Grammar Checker (magyar) kiterjesztést, és kattintsunk a megjelenő Beállítások gombra.

A magyar mondatellenőrző nemcsak nyelvhelyesség-ellenőrzést végez, hanem támogatja a szerkesztői munkát is: angolszász mértékegységeket képes átváltani SI-re (l. mellékelt kép), a Numbertext kiegészítő telepítése után pedig egyezteti a szövegben szereplő pénzegységeket és számneves átírásukat. Tipográfiai lehetőségeivel segítséget nyújt a kiadványkészítésben. Kiválóan példázza ezt és a LibreOffice kiadványszerkesztési képességeit a Neveléstudomány folyóirat vagy a nemrégiben megjelent Zsidóság – tradicionalitás és modernitás tanulmánykötet. Az említett kiadványok tördelőszerkesztője, Pénzes Dávid LibreOffice a Neveléstudomány szolgálatában című cikkében foglalta össze tapasztalatait a 2012-es Szabad Szoftver Konferencia és Kiállítás konferenciakötetében.

A frissített kiegészítő tartalmazza Olivier Ronez (a magyar mondatellenőrző Lightproof keretrendszerén alapuló francia Grammalecte mondatellenőrző szerzőjének) javítását is, amely helyreállítja a magyar mondatellenőrzés hatékonyságát is a legújabb LibreOffice-okon.

Bobay István, aki elsőként küldött hibajelzést az ubuntus LibreOffice-szal kapcsolatban, a kiegészítő javítását és a program használhatóságát is megerősítette: „…örömmel tapasztaltam, hogy az új változat kifogástalanul működik, rögtön kipróbáltam. Ez egy igen kiváló és zseniális fejlesztés, a munkámban sokat segít, köszönet érte.” Köszönet neki és minden hibajelzést küldőnek, valamint a magyar mondatellenőrző fejlesztését 2009-ben, LibreOffice-integrációját pedig 2011-ben támogató FSF.hu Alapítványnak!

Magyar újdonságok (videóval)

$
0
0

Több új, magyar nyelvvel kapcsolatos képesség és javítás került be a LibreOffice fejlesztői, illetve legfrissebb kiadott változatába az FSF.hu Alapítvány támogatásával:

  • A mintaillesztéses automatikus csere: a cserélendő szó elejére, vagy végére írjunk .* (pont-csillag) karakterláncot, ha szeretnénk, hogy toldalékkal is cserélje a szót a nemrégiben megjelent LibreOffice 4.2.4., ahogy ezt a mellékelt videó példái mutatják:
    automatjavA HUP-.*Hungarian Unix Portal csere megadása esetén a HUP-ról, HUP-nak szavak Hungarian Unix Portalról, Hungarian Unix Portalnak szövegre cserélődnek automatikusan. A „.*…” minta cseréje a három pontra pedig egy régi problémát old meg: a három egymást követő pont cseréje a tipográfiailag megfelelő hármaspont karakterre korábban nem működött, ha a három pont a szóhoz tapadt, vagyis ahogy többnyire használja a magyar nyelv. (Megjegyzés: a fejlesztés eredetileg a Szabad Szoftver Kompetencia Központban készült, de korábban csak a csillag szolgált a szó eleji, vagy végi toldalék megadására, amely valamelyik nyelv automatikus javítási szótáránál, amely használta a csillag karakter, problémát okozott);
  • az előző fejlesztésnek megfelelően frissült több száz bejegyzés – köztük a szóhoz tapadó három pont cseréje – a LibreOffice 4.3 automatikus javítási szótárában: változások listája. Több tucat új bejegyzés is megadásra került, például a szó végi indexszámok közvetlenül beszúrhatók a kalap, és aláhúzás karakterekkel és az automatikus csere segítségével: m^2 → m², CO_2 → CO₂ (az így beszúrt Unicode indexszámokkal itt elkerülhető a dokumentumszerkesztők tipográfiai hibája, az átméretezett, halvány számok használata indexként).
  • Szintén a LibreOffice 4.3-at érintő javítás: a kettőzött többjegyű mássalhangzók feltételes elválasztójelnél való elválasztása az Unicode szabványnak megfelelően (korábban a feltételes elválasztójel beszúrása letiltotta az ilyen elválasztást, l. hibajegy. Részletesebben: például ha az „asszony” szóba beszúrtunk egy feltételes elválasztójel karaktert a Ctrl-kötőjellel az „as” után, akkor a szót nem választotta el a LibreOffice (ami persze még mindig jobb, mint az „as-szony”, ahogy hasonlókat a Firefoxnál látni, amely nem integrálta megfelelően a Hyphen elválasztási könyvtárat). Most viszont már a helyes asz-szony formájában kerül elválasztásra a feltételes elválasztójelet tartalmazó szó a LibreOffice-ban. Az Eszközök–Nyelv–Elválasztás… feltételes elválasztójeleket beszúró párbeszédablakában is már felkínálásra kerülnek a kettőzött többjegyű mássalhangzóknál lévő elválasztási pontok (bár nem ez ajánlott az automatikus elválasztásra, hanem a bekezdésformázás Szövegbeosztás lapján lévő automatikus elválasztás).
  • A LibreOffice 4.3 saját szótárában lehetőség van a kettőzött többjegyű mássalhangzók elválasztásának megadására is a következő új szintaxissal: Rád[zs]dzsal (Ráddzsal → Rádzs-dzsal), ko=nya=kos=meg[y]gye=zik (konyakosmeggyezik → ko-nya-kos-megy-gye-zik). Ezeket a példákat is a LibreOffice korábban nem, vagy csak rosszul tudta elválasztani. (Folt az angol súgóhoz az új szintaxis leírásával.)
  • Minden nyelvet érint a helyesírás-ellenőrzés és a nyelvhelyesség-ellenőrzés felületének javítása, ahol több zavaró hibát is sikerült megoldani (részletesen: a helyesírás-ellenőrzési párbeszédablakban a „Mindent mellőz” funkció választása az ugyanabban a mondatban előforduló ismételt hibára is vonatkozik már; ugyanitt a nyelvhelyességi hibák kék aláhúzása a „Mindent mellőz”-re eltűnik a megjelenített dokumentumból; a nyelvhelyességi hibák helyi menüjében a „Mellőz” nem a „Mindent mellőz” funkciónak felel már meg; illetve a helyi menüben van már „Mindent mellőz” is a „Mellőz” menüpont mellett, hibajegyek: fdo#56954, fdo#73917, fdo#73868), illetve helyreállításra került a magyar és angol nyelvhelyesség-ellenőrző mértékegység-konvertálási lehetősége (folt).
  • Windows hálózati környezetben a magyar és más nyelvű helyesírás-ellenőrzés képessége időnként elveszett a platform fájlnévkezelési sajátosságai miatt. A Hunspell helyesírás-ellenőrző ezért a standard fopen() helyett most már a Windows saját fájlkezelési függvényét használja a LibreOffice windowsos változatában (hibajegy). Ez a hibajavítás a LibreOffice 4.2.5-ben fog megjelenni.

Magyar nyelvi fejlesztések IV.

$
0
0

Névelős kereszthivatkozások

A LibreOffice Writer egyik leghasznosabb, rengeteg szerkesztési időt megspóroló funkciója az automatikus kereszthivatkozások. Igazi újdonságként a LibreOffice 6.1 fejlesztői változata a kereszthivatkozást megelőző helyes magyar névelő (az 1. oldalon, de a 2. oldalon) kiválasztását is automatizálja.

Magyar területi beállítás esetén a Mezők párbeszédablak új, a kis és nagybetűs névelős kereszthivatkozások beszúrását támogató menüpontokat tartalmaz, l. a képernyőképen és az alábbi videóban.

A megoldás a korábbi, erősen korlátos megoldásokhoz (Hunart kiegészítő, Graphite betűtechnológia, l. Kiadványszerkesztés a LibreOffice Writer szövegszerkesztővel) képest az OpenDocument szabvány minimális, nyelvfüggetlen bővítésén alapul. A szabványbővítési javaslat a kapcsolódó LibreOffice hibajegyben tekinthető meg, és az észrevételek figyelembevételével hamarosan benyújtásra kerül az OASIS szabványosító testülethez, hogy a jövőben más irodai programcsomagok is átvehessék a magyar nyelv számára rendkívül hasznos újdonságot. (Maga a fejlesztés pedig itt, a kapcsolódó teszt pedig itt látható.)

Javított magyar mondatellenőrzés

A LibreOffice 6.0 magyar mondatellenőrzője a következő javító kiadástól kezdve már nem húzza alá az új helyesírás szerint helyessé vált „e-mail-cím”, „örökkön örökké”, „1-e”, „1-én” kifejezéseket, hanem csak a régi, hibássá vált alakjukat, és mellette még számos gyakori tévesztést, ahogy a következő videó bemutatja:

 

Támogatóinknak

A nyelvi fejlesztések (korábbiak: http://libreoffice.hu/magyar-nyelvi-fejlesztesek-i/, http://libreoffice.hu/magyar-nyelvi-fejlesztesek-ii/) támogatója az FSF.hu Alapítvány.

Ha szeretné, hogy ezek a fejlesztések a jövőben is folytatódjanak, kérjük, támogassa az FSF.hu Alapítvány munkáját adója 1%-ával!

Viewing all 13 articles
Browse latest View live